ru en

Санкт-Петербург ---> Апатиты

от 8200 руб.
Северсталь

продажа: до 25.03.17

полет: 30.10.16 – 25.03.17

Екатеринбург ---> Москва

от 7000 руб.
АЛРОСА

продажа: до 31.12.17

полет: 25.03.17 – 31.12.17

Москва <---> Якутск

от 31000 руб.
Якутия

продажа: до 31.12.17

полет: 09.01.17 – 31.12.17



Заветы Айтматова

Заветы Айтматова

Имя Чингиза Айтматова почитаемо не только в России и Киргизии. В Германии и Китае в равной степени любят его произведения. В интервью журналисту «Линии полета» Елене Даниловой некоторое время назад писатель рассказал о своем творческом пути и жизненных принципах. Их можно считать заветами великого лирика и гуманиста.

Тайны творчества

Скажите, как рождается идея очередного произведения?

Чингиз Айтматов: Зарождение замысла – труднообъяснимая вещь, это происходит на уровне интуиции. Постепенно накапливается разная информация и образуется замысел. Какое-то отдельное впечатление тоже может быть толчком.

Вы подстраиваетесь под новый язык, новое поколение? Пытаетесь быть на волне с современным читателем?

Ч. А.: Я хочу знать, что актуально для людей, и сказать своевременно свое слово. Поэтому стараюсь чаще встречаться со своими читателями, они открывают этот занавес. В итоге я понимаю, что важно для современного читателя и что я могу ему сказать.

А в отношении стилистики экспериментировать не пытались?

Ч. А.: Никогда. Я человек реалистическо-эпического склада со своим лиризмом, традициями, и меня это вполне удовлетворяет. Для того чтобы намеренно усложнять свою манеру письма, надо иметь две жизни или просто много времени.

Жизнь в литературе и не только

Вы помните вашу первую литературную работу, первый творческий заработок?

Ч. А.: Моя первая попытка заработать литературным трудом потерпела неудачу. Будучи студентом сельхозинститута, я занялся литературой. В то время была исключительно популярна повесть «Сын полка» Валентина Катаева. Я начал переводить ее на киргизский язык, проделал большую работу и пришел в издательство со своим переводом. А меня спросили: «Кто тебя просил? У нас уже есть договор с переводчиком». Я оказался настолько наивным, что не знал, что надо заключать договор. Очень переживал по этому поводу, где-то моя работа лежит до сих пор.

По первой специальности вы зоотехник. Это повлияло на то, что в ваших произведениях животные действуют наравне с людьми?

Ч. А.: Человек не один живет на свете. Рядом с ним – другие существа, и человек должен осознавать, что он бог по сравнению с ними. Ему дан разум, он может делать великие открытия и должен нести ответственность за то, что происходит на земле. Вот в этой связи я включаю в книги существование наших младших братьев.

Когда вы поняли, что не можете не писать?

Ч. А.: Я всегда тяготел к писательству и не разделяю время на «до» моего прихода в литературу и «после».

Для вас существует конкретная писательская миссия?

Ч. А.: Если проследить всю мою творческую деятельность с конца 1950-х годов, можно увидеть везде мое стремление к тому, чтобы человек верил в необходимость гуманистических идей. Это нужно для будущего. Я уважаю все религии, но даже они между собой не находят взаимопонимания. Значит, мы должны быть над всем этим.

На протяжении двадцати лет вы занимались дипломатической деятельностью. Это для вас долг гражданина или скорее присутствовал человеческий интерес?

Ч. А.: Непростой вопрос. Никто не может быть вне политической жизни. Никто не может не считаться с социальными проблемами. Это касается всех нас, и меня также, поэтому я стал участвовать в политике. Дипломатическая деятельность близка мне, потому что я всегда ищу выход в компромиссе, а не в столкновении мнений.

Роман о современниках

Ваш последний роман «Когда падают горы. Вечная невеста» был встречен с большим интересом.

Ч. А.: Да, читатели откликаются на новую книгу, и я очень рекомендую ее прочесть. Книга посвящена целиком  и полностью современности. Мы живем в эпоху глобализации, которая охватила весь мир, проникла во все процессы. Мы должны видеть, что хорошего в этом, а что плохого, и как можно выжить в таких условиях.

Неслучайно на обложке книги изображен барс – благородный и редкий зверь, у многих народов даже священный. Глобализация оказалась настолько всеохватывающей, что коснулась и его. Местные жители готовы отловить барса, лишь бы им заплатили. Прежде люди охраняли свои земли, воды, леса и животных, а сейчас все брошено навстречу рынку. Поэтому барс является одним из ключевых персонажей, у него своя трагедия. А главный герой этого романа – Арсен Саманчин, очень известный независимый журналист, который выходит один на один против шоу-бизнеса. Это повлияло и на его историю любви.

Кажется, тема любви для вас является центральной?

Ч. А.: Тема любви вечная, потому что мы тянемся к бессмертию, вечности, а они даются нам только через любовь. Мы хотим, чтобы вечность и бессмертие были даны персонально, но такого не бывает, поэтому, пока существует человечество, бесконечны истории любви.

На каком языке вы писали книгу?

Ч. А.: Я писал ее в Брюсселе – от начала до конца на русском языке. Сейчас она уже переведена и выпущена на немецком, французском, испанском, итальянском и других языках.

Русский язык для всех нас, жителей бывшего Союза, является базовым, объединяющим. Если каждая из нынешних суверенных республик зациклится на своем языке, она невольно изолируется от окружающего мира. Беречь национальную культуру – вовсе не значит сохранять все традиции в их неизменности и догматичности.

Сам я каюсь только в том, что не выучил ни одного европейского языка – не хватало на это времени.

Дальнейшая жизнь книг

Как вы относитесь к экранизации своих произведений?

Ч. А.: Очень положительно. Уже есть заявка поставить четырехсерийный фильм по роману «Когда падают горы. Вечная невеста». Я думаю, для современного автора важно, чтобы его произведения находили свою реализацию в киноискусстве. Чем больше зрителей увидит кино, тем больше заинтересуется первоисточником.

Я знаю, что вы цените встречи с читателями. Их мнение влияет на ваше творчество и мировоззрение?

Ч. А.: Конечно! Мнение читателей для меня имеет исключительное значение. Общение с ними вдохновляет, положительно заряжает и заставляет ответственнее относиться к тому, что пишешь. Такие встречи не уходят в пустоту, я благодарю всех своих читателей и особенно женщин, так как они больше читают.

Данилова Е.
 
Закладки:
 

© «Линия полета», 2004 – 2017. При цитировании ссылка на портал и упоминание авторов обязательны. По вопросам использования обращайтесь в редакцию.